![]() |
Veja abaixo uma seleção com as traduções mais bizarras (parte 2) |
Mas que é responsável pela tradução dos filmes que chegam ao Brasil? São as distribuidoras que batizam o filme de acordo com o seu apelo comercial. Esses equívocos não acontecem somente com os blockbusters de hoje, existem muitos clássicos do cinema com traduções bem distantes do original.
All about Eve - A Malvada |
The Sound of Music - A Noviça Rebelde |
West Side Story - Amor, Sublime Amor |
The Godfather - O Poderoso Chefão |
The Graduate - A Primeira Noite de Um Homem |
Annie Hall - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa |
Breakfast at Tiffany's - Bonequinha de Luxo |
Sunset Blvd. - Crepúsculo dos Deuses |
The Hurt Locker - Guerra ao Terror |
Lost in Translation - Encontros e Desencontros |
Out of Africa - Entre Dois Amores |
In Brugues - Na Mira do Chefe |
Black Book - A Espiã |
Up in the Air - Amor sem Escalas |
The Blind Side - Um Sonho Possível |
The Kids Are All Right - Minhas Mães, Meu Pai |
The Thing - Enigma de Outro Mundo |
The Lovely Bones - Um Olhar do Paraíso |
My Blueberry Nights - Um Beijo Roubado |
The Painted Veil - O Despertar de Uma Paixão |
Charlie Wilson's War - Jogos do Poder |
The Hangover - Se Beber, Não Case |
The Town - Atração Perigosa |
Dos casos que você listou, há alguns cujo título nacional já são mais que clássicos e funcionam muito bem, como O PODEROSO CHEFÃO e A PRIMEIRA NOITE DE UM HOMEM. E CREPÚSCULO DOS DEUSES eu acho uma título formidável, lindo, e tão poderoso quanto o próprio filme. Dos mais recentes, AMOR SEM ESCALAS, UM SONHO POSSÍVEL e MINHAS MÃES E MEU PAI são tosquíssimos e traem o filme em si. Já ATRAÇÃO PERIGOSA é um caso de título fraco tanto aqui quanto no original.
ResponderExcluirSua opinião é muito importante!